Tłumaczenie gry mobilnej: Jaki język wybrać

Tłumaczenie gry mobilnej: Jaki język wybrać

W pewnym momencie twórcy gier, którzy odnieśli sukces, zdają sobie sprawę, że mają pole do rozwoju, a najbardziej oczywistym kierunkiem byłoby wprowadzenie ich gry na nowe rynki. Często publikacja gry w różnych krajach jest po prostu kwestią sprawdzenia kilku pól przed umieszczeniem jej w sklepie z aplikacjami. Jednak niewielu graczy jest skłonnych pobrać grę, której nie potrafią zrozumieć, zwłaszcza gdy mówimy o grze z sensowną fabułą. To prowadzi do pytań: Na jaki język powinni przetłumaczyć swoją grę mobilną i jak najlepiej się do tego zabrać?

Jak przetłumaczyć grę?

Jeśli oryginalny język gry jest inny niż angielski, to tłumaczenie go na ten globalny język jest sprawą priorytetową. Nie zalecamy skąpstwa i prób samodzielnego tłumaczenia tekstu, ani zwracania się do znajomego, który kiedyś studiował ten język, aby to zrobił. Wyniki mogą okazać się nieprzewidywalne.

Zazwyczaj język angielski jest punktem wyjścia do tłumaczenia na inne języki, dlatego ważne jest, aby unikać krytycznych błędów.

Profesjonalni lokalizatorzy są odpowiedzialni za jakość ostatecznego tekstu, zapewniają spójność terminologiczną, a nawet pomagają wybrać najbardziej obiecujące rynki dla danego wydania.

Popularne języki do tłumaczenia gier

Gry są tłumaczone nie tylko (lub nawet „zazwyczaj nie”) z miłości do sztuki, ale głównie w celu zwiększenia dochodów. Dlatego trzeba jeździć do krajów z przyzwoitą liczbą graczy, którzy również mogą być płatnikami.

Chcielibyśmy zauważyć, że odnosi się to nie tylko do samych krajów, ale także do rynków językowych. Przykładowo, tłumaczenie na język rosyjski przyciągnie graczy z Rosji i wielu obszarów byłego Związku Radzieckiego.

Ciekawostką jest, że uproszczony chiński znacznie wyprzedził angielski. Chiny mają ogromną liczbę mobilnych graczy i szeroki dostęp do gadżetów, nie mówiąc już o tym, że ich gracze są chętni i zdolni do płacenia za treści. Opublikowanie gry na tym obiecującym rynku jest jednak dość skomplikowane ze względu na brak scentralizowanego sklepu z systemem Android i znaczne ograniczenia prawne w kraju.

Przy wyborze rynku należy zawsze brać pod uwagę siłę nabywczą ludności. Warto skupić się na różnicy między ARPU (średni przychód na użytkownika) a CPI (koszt na instalację).

Ważnym czynnikiem jest również stopień znajomości języka angielskiego w kraju. Jeśli zrobiłeś naprawdę niesamowitą grę, Holendrzy chętnie zagrają w nią po angielsku, choć niewątpliwie doceniliby tłumaczenie wykonane właśnie dla nich. W międzyczasie, Turcy nie przejdą obok samouczka, ponieważ mniej niż połowa populacji mówi po angielsku.

Sama lokalizacja ma również wpływ na graczy. Europejczycy w większości nie lubią pisać złych komentarzy, które wymagają od dewelopera dodania pewnego języka, podczas gdy bardziej podekscytowani Arabowie i Rosjanie nie mają problemu z pozostawieniem jednogwiazdkowych ocen z powodu braku tłumaczenia.

Kulturalizacja gry przed premierą

Lokalizatorzy od czasu do czasu doradzają deweloperowi zmianę niektórych aspektów gry wraz z tekstem, ponieważ gracze w różnych obszarach mogą postrzegać je na różne sposoby. Kulturalizacja może być reaktywna lub proaktywna. W pierwszej kolejności usuwamy wszystkie elementy, które mogą wyalienować graczy lub utrudnić ich uwolnienie (np. jedzenie gulaszu wieprzowego w celu odzyskania zdrowia w krajach muzułmańskich lub hazard w Chinach). W drugim przypadku, dodajemy elementy, które sprawiają, że gra staje się przyjemniejsza dla gracza. Niektórzy deweloperzy zmieniają nawet swoją grafikę, aby dostosować ją do gustu użytkowników.

http://tlumaczeniahiszpanski.pl/a/zlsf,gamer-translator

Previous Najlepsze telefony dla seniorów
Next Meble do pokoju dziecięcego

Może to Ci się spodoba

Life&Style 0 Comments

Co na podłogę? Przegląd możliwości

Wybór podłogi to jeden z ważniejszych elementów urządzania wnętrz. To inwestycja, która musi być przemyślana, ponieważ ma służyć na dłużej – podłogę ciężko wymienić po miesiącu użytkowania. Podczas wybierania podłogi

Life&Style 0 Comments

Poznań – Teatr Polski i CIR dla kobiet

Kobiet niebanalna ulga kulturalna 4 – 8 marca 2017 – wydarzenie przygotowane wspólnie przez Teatr Polski w Poznaniu 1875 oraz Centrum Inicjatyw Rodzinnych  – Polski Babski. Dla poznanianek nadchodzący Dzień

Life&Style 0 Comments

Leszno – rodzinne weekendy na Rynkach Śniadaniowych

W miniony weekend mieszkańcy Leszna biesiadowali na Placu Metziga. W cieniu Dębu Bolek, przy pięknej fontannie, na leżakach i przy stołach leszczynianie mogli spotkać się ze znajomymi i zrelaksować po

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź